Litha Blessings

A Midsummer Night's Dream, Puck Robin Goodfellow, Litha Midsummer Summer Solstice, Mandragoreae Victoria Francés
- LITHA BLESSINGS -


A picture in honour of one of my favourite literary characters of all time: PUCK, the naughty goblin from William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream, also called Hobgoblin or Robin Goodfellow in English folklore, and the author of the famous quote:
"Lord, what fools these mortals be!"

... How right he was!

I wish you a wonderful Summer Solstice 🌞



"Either I mistake your shape and making quite,
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call'd Robin Goodfellow: are you not he
That frights the maidens of the villagery;
Skim milk, and sometimes labor in the quern,
And bootless make the breathless housewife churn;
And sometimes makes the drink to bear no barm;
Misleads night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good-luck:
Are not you he?"

(Act II / Scene I)


...


Una fotografía en honor a uno de mis personajes literarios favoritos de todos los tiempos: PUCK, el travieso duende de El sueño de una noche de verano de William Shakespeare, también llamado Hobgoblin o Robin Goodfellow en el folclore inglés, y el autor de la genial frase:
"¡Señor, qué tontos son estos mortales!"

... ¡Cuánta razón tenía!

¡Os deseo un maravilloso Solsticio de Verano! 🌞



"Me engaña completamente tu exterior, o eres ese duende maligno y despabilado que llaman Robin el Buen Chico:
¿No eres aquel que asusta a las mozas aldeanas, espuma la leche, enreda en el molino de mano y, haciendo inútiles todos los esfuerzos del ama de la casa, impide que la manteca se cuaje, y otras veces que fermente la cerveza?
¿No extravías a las que viajan de noche y te ríes de su mal? A los que te llaman Aparición y dulce Puck, les adelantas el trabajo y les das la buena ventura: ¿No eres tú ese?"

(Acto II / Escena I)